Suomenna.fi sivustolla on WordPress-ohjelmaan liittyviä suomennoksia ja työkaluja kääntämiseen.
GlotPress ja Transifex logot

Transifex – GlotPress vertailu

WooCommerce suomennosta on toivottu online käännösalustalle joten yritin arvioida mikä työkalu sopii paremmin WordPress’in lisäosien ja teemojen kääntämiseen suomen kielelle. De facto vaihtoehdot olivat Transifex ja GlotPress. – Alkutilanne on hieman vinoutunut, koska WordPress käännökset tehdään GlotPressillä ja se on hyvin lähellä WordPressiä. Toisaalta, Transifex käännösalustan markkinointi on päällekäyvää.

Työkalun valinnalla on merkitystä koska …
Esimerkkejä

Katson käännöstä viestinnän laadun ja käännöksen [kohteessa] toimivuuden näkäkulmasta. Käännöksen laadun mittarina käytän ”ymmärrettävyyttä ja ymmärrettävyyden nopeutta ja helppoutta”. Valitun työkalun pitäisi auttaa käännöksen laadun kohottamisessa ja ylläpitämisessä. Lisäksi sen pitäisi tukea kääntäjää siten, että yleiset englanti-suomi kääntämisen sudenkuopat vältetään.

Transifex ja GlotPress vertailu suomen kielen tarpeiden ja avoimen koodin hengen näkökulmasta:

 

WordPress käytössä: Transifex ja GlotPress vertailu  
 Erotteluperuste (kriteeri)TransifexGlotPress
 Avoin koodi -ajatuksen noudattaminen ei täydellisesti
 — Rekisteröitymätön saa ladata (.po ja.mo) käännöstiedostot ei kyllä
 — Tarkastaja/Koordinaattori/ saa ladata käännöksen kyllä kyllä
 — Käännöstyökalun koodi avoin (saa asentaa vaikka omalle koneelle) ei kyllä
 — Hyväksyttyyn käännökseen saa ehdottaa parempaa käännöstä ei kyllä
 Tuki suomenkielen erityisrakenteelle
 — Työkalu auttaa sujuvan suomenkielen lauserakenteiden kirjoittamista ei ei
 Käännöksen laatu
 — Suuren käännöksen laadun yhtenäistäminen huono alkeellinen
 — Usean käännöksen yhtenäistäminen kohtalainen ei tai alkeellista
 Sopivuus WordPress lisukkeiden kääntämiseen
 — Kehitetty palvelemaan erityisesti WordPress ohjelman tarpeita ei, geneerinen kyllä
 — Todennäköisyys, että kehitetään ensisijassa tukemaan WordPressin tarpeita hyvin pieni lähes täydellinen
 Ylläpito ja käännösten hallinta
 — Järjestelmän ylläpito vain Transifex kukin omaansa
 — Käännösten hallinta Maintainer oikeuksilla oma, admin
 — Työkalut automaattiselle tiedostojen linkitykselle hyvät perustoiminnot
 — Kenellä on [juridiset] oikeudet käännöksiin ? itsellä, GPL
 — Versioiden hallinta hyvä alkeellinen
 Mekaanisen kääntämisen tuki
 — Käännösmuisti (TM) kyllä, integroitu Google (erillinen)
 — Tooltips ja muut kivat kääntämisen avusteet kyllä ei
 Yleistä
 — Kaupallinen versio ja kaupallinen tuki kyllä ei
 — Ohjeistus Laaja Suppea, hajallaan 11, 22, 33
 — Kehittyminen Pitkälle kehitetty Kehittyy mutta hitaasti

 

Perspektiiviä

Translate WordPress: General guidelines

Keep in mind that localized content should sound natural and capture the original content’s meaning, instead of being strictly literal to the original. Try to understand the context and keep the tone consistent. – WordPress

Lähde: WordPressin yleiset ohjeet käännöstyölle

Yhteenveto

Vertailun perusteella kumpikaan työkaluista ei täytä vaatimusta/toivetta suomen kielen tukemisesta ja laadunvarmistustyökaluista. Eikä kumpikaan noudata WordPressin kääntämisen ohjetta. – Kumpikin työkalu auttaa tuottamaan mekaanista käännöstä, ei laadukasta suomea. Työkalu laadukkaaseen käännökseen on [yhä] kääntäjän korvien välissä.

Transifexia ja GlotPressiä voidaan kuitenkin vertailla sillä ne poikkeavat paljon ominaisuuksiltaan. Mekaaniseen kääntämiseen Transifex on huomattavasti kehittyneempi työkalu kuin GlotPress. En kuitenkaan voi asettaa painoarvoa tekniselle ylivoimaisuudelle, koska suuri osa Transifexin edistyneistä ominaisuuksista auttaa mekaanisessa käännöstyössä – ja juuri mekaaninen käännöstyö tuottaa suomen kielelle outoja lauseita ja vähentää nopeaa ymmärrettävyyttä. Transifexin hienot ominaisuudet auttavat rakenteeltaan samankaltaisten kielten kääntämistä. Suomen kieli on kielten joukossa hiukan ”outo lintu”.

GlotPress noudattaa täydellisesti Avoimen lähdekoodin henkeä ja kirjainta. Teknisesti Transifex on hyvin houkutteleva, koska sen voimavarat ja edistyksellisyys ovat kuin toiselta planeetalta GlotPressiin verrattuna. Transifex sisältää useita asioita, jotka voivat nousta tulevaisuudessa merkitykselliseksi. Transifexin eräs puute on se, että jollei itse ole järjestelmässä Maintainer asemassa, siirtää merkittävän osan käännöksen hallintaa ylemmälle tasolle hierarkiassa. – Kun tätä kirjoitan Suomen itsenäisyyspäivänä, myös tämä asia näyttää olevan tärkeä.

Tutustu GlotPress käännösympäristöön vaikka tästä painikkeesta:
GlotPress käännösalusta

PrintTwitterFacebookGoogle+LinkedInShare

Kommentoi

Kirjaudujotta voit kirjoittaa kommentin.

    Ei ole Twitter viestejä.